गङ्गालहरी (५-७)
स्मृतिं याता पुंसामकृतसुकृतानामपि च या
हरत्यन्तस्तन्द्रां तिमिरमिव चण्डांशु सरणिः ।
इयं सा ते मूर्तिः सकलसुरसंसेव्यसलिला
ममान्तःसन्तापं त्रिविधमपि पापं च हरताम् ॥ ५ ॥
If you are remembered even by those who have not done any good deeds, you dispel their internal lassitude like the ray of sun dispels darkness. May this form of yours whose waters are resorted to by all the divine beings take away the triads of my internal agony and my sins.
( The triads of agony –taapatraya-are aadhyaatmika, aadhidaivika and aadhibhautika. They refer to agonies attributable to one’s own internal state, to divine wrath and to external physical causes respectively.)
अपि प्राज्यं राज्यं तृणमिव परित्यज्य सहसा
विलोलद्वानीरं तव जननि तीरं श्रितवताम् ।
सुधातः स्वादीयः सलिलभरमातृप्ति पिबताम्
जनानामानन्दः परिहसति निर्वाणपदवीम् ॥ ६ ॥
Mother, the happiness of those persons who relinquish great kingdoms considering them (worthless) like grass and take shelter on your banks, where bamboo- grass sways and drink your waters till satiated is sweeter than ambrosia and mocks the state of salvation.
प्रभाते स्नान्तीनां नृपतिरमणीनां कुचतटी-
गतो यावन् मातः मिलति तव तोयैर्मृगमदः ।
मृगास्तावद्वैमानिकशतसहस्रैः परिवृता
विशन्ति स्वच्छन्दं विमलवपुषो नन्दनवनम् ॥ ७ ॥
Mother, when the musk-fragrance applied to the breasts of royal women-folk mingles with your waters while they take bath, the musk deer, (whose musk the women had applied) enter care free the celestial garden of Indra surrounded by hundreds of plane-going divine beings!
( The poet’s imagination seems to run riot here. Simply because fragrance applied by women mingles with Ganga waters, musk deer from where the fragrance originates become eligible for the world of Indra! ) - - - -