सेतुबन्धम्-२९
महुमहहत्थम्मि मए णक्खुक्खुडिअसरसं महासुरहिअअम् ।
दिट्ठा अणुधावन्ती अक्खित्तं णिअअहत्थकमलं व सिरी ॥ ४-२१
॥
[ मधुमथनहस्ते मया नखोत्खण्डितसरसं महासुरहृदयम् ।
दृष्टा अनुधावती
आक्षिप्तं निजकहस्तकमलमिव श्रीः ॥]
I have seen in the hand of Lord Vishnu, the (goddess
of Radiance) Lakshmi of Hiranyakashipu trying to run behind the heart of
Hiranyakashipu the great demon, which was full of blood as a consequence of
Lord Narasimha scooping it out by his nails as if it was the lotus held in her
hand. [That the radiance of Hiranyakashipu faded due to his being mauled by
Narasimha is described through a convoluted metaphor.]
तं च हिरण्णक्खस्स वि सुमिरामि महावराहदाढाभिण्णम् ।
महिमण्डलं व तुलिअं उक्खअहिअअगिरिबन्धणं वच्छअडम् ॥ ४-२२
॥
[ तच्च हिरण्याक्षस्यापि स्मरामि महावराहदंष्ट्राभिन्नम्
।
महीमण्डलमिव तुलितमुत्खातगिरिबन्धनं
वक्षस्तटम् ॥]
I remember the chest of Hiranyaksha, cut asunder by
the canine teeth of the Great Boar as if it was the round earth with its
mountains dug up and balanced (by the Great Boar).
धीरं हरइ विसाओ विणअं जोव्वणमओ अणङ्गो लज्जम् ।
एक्कन्तगहिअवक्खो किं सीसउ जं ठवेइ वअपरिणामो ॥ ४-२३ ॥
[ धैर्यं हरति विषादो विनयं यौवनमदोऽनङ्गो लज्जाम् ।
एकान्तगृहीतपक्षः
किं शिष्यतां यत्स्थापयति वयःपरिणामः ॥]
Grief comes in the way of fearlessness; the
intoxication of youth kills humility; lust kills sense of shame. Of whatever
old age which has reached a state of resolution establishes as truth what can
be taught? [In old age one realizes many things such as sorrow destroying
fearlessness, youth destrying humility and lust deatroying sense of shame. Out
of all those truths what is it that could be taught?]
अणुहूअमुणेअव्व विहडिअविसमक्खरे वि सम्पडिअत्थे ।
जोव्वणमूढपहसिए मा अवमण्णह जरापरिणउल्लावे ॥ ४-२४ ॥
[ अनुभूतज्ञातव्यान्विघटितविषमाक्षरानपि संघटितार्थान् ।
यौवनमूढप्रहसितान्मावमन्यध्वं
जरापरिणतोल्लापान् ॥]
Do not make fun of the words of the elderly although
they may be not clear due to missing syllables but having clear import, which
can only be known through experience and which are mocked at by the ignorant
youth.
तुज्झ भुआसु णिसण्णो हरिसत्थो पव्वलो सुराण वि समरे ।
मारुअलद्धत्थामो ओवग्गइ महिरओ वि ता दिअसअरम् ॥ ४-२५ ॥
[ तव भुजयोर्निषण्णो हरिसार्थः प्रबलः सुराणामपि समरे ।
मारुतलब्धस्थामोऽवक्रामति
महीरजोऽपि तावद्दिवसकरम् ॥]
The group of monkeys whose burden is on your shoulders
is stronger than the Suras in battlefield. Even the dust raised by the wind
obscures the sun. [This is addressed to Sugriva.]
किं उण दुप्परिअल्ला मज्जाआइक्कमुप्पहवलिज्जन्ता ।
उअहि व्व सारगरुआ घडिआ वि विसंघडन्ति कज्जालावा ॥ ४-२६ ॥
[ किं पुनर्दुष्परिकलनीया मर्यादातिक्रमवल्यमानाः ।
उदधय इव सारगुरवो
घटिता अपि विसंघटन्ते कार्यालापाः ॥]
What to say of discussions on activity, which are
suffering from deviations from standards and which cannot be set right and
which lead to dissipation although they may be rich in content like oceans. [
Just as oceans dissipate their energy by overflowing without leading to any
constructive result, ill-planned activity comes to naught.]
पच्चक्खा हि परोक्खं कह वि तुलग्गघडिआहि आगमसुद्धम् ।
संचालिअणिक्कम्पं अणुहूआहि वि महं सुअं चिअ गरुअम् ॥ ४-२७
॥
[ प्रत्यक्षात्परोक्षं कथमपि तुलाग्रघटितादागमशुद्धम् ।
संचालितनिष्कम्पमनुभूतादपि
मम श्रुतमेव गुरु ॥]
My knowledge which is pure due to being based on
scriptures and which is stable even if disturbed and which may be unseen is
weightier than your experience which may be evident and which may be placed at
the tip of the balance.
जं साहेन्ति समत्था समसारपरक्कमा ण तं णिव्वडिआ ।
एक्को पअवेज्ज दढं मिलिआ उण दिणअरा खवेन्ति तिहुअणम् ॥
४-२८ ॥
[ यत्साधयन्ति समस्ताः समसारपराक्रमा न तं निर्वलिताः ।
एकः प्रतपेद्धृढं
मिलिता पुनर्दिनकरा क्षपयन्ति त्रिभुवनम् ॥]
What all of equal strength and valour can achieve
together cannot be achieved if they are disorganized. One sun can provide
sunshine strongly but twelve suns together can destroy all the three worlds.
[Reference is to all the twelve Adityas acting together to destroy the universe
at the time of the great annihilation.]
ओवग्गइ अहिमाणं पडिवक्खस्स वि ण तारिसं देइ भअम् ।
अमरिसगहिओ व्व सरो विद्दाइ अभाअसंधिओ उच्छाहो ॥ ४-२९ ॥
[ अवक्रामत्यभिमानं प्रतिपक्षस्यापि न तादृशं ददाति भयम्
।
अमर्षगृहीत इव शरो
विद्रात्यभागसंहित उत्साहः ॥]
Enthusiasm applied under inappropriate circumstances
goes against ones pride and also does not create fear in the enemy like an
arrow hastily released in anger.
णेअ तुमे मोत्तव्वं सुहू वि तुरिएण धीर पत्थिव चरिअम् ।
तुरवन्तस्स रविस्स वि मडइज्जइ दक्खिणाअणम्मि पआओ ॥ ४-३०
॥
[ नैव त्वया मोक्तव्यं सुष्ठ्वपि त्वरितेन धीर पार्थिवचरितम्
।
त्वरमाणस्य रवेरपि
मृदूयते दक्षिणायने प्रतापः ॥ ]
O
brave Sugriva! You should not go against the proper conduct of a royal by being
hasty. Even the sun’s prowess (heat) gets reduced when he moves across the sky
hastily during his southern sojourn ( winter months).- - - -