Tuesday, August 30, 2011

Gangalahari (37-39)

गङ्गालहरी (३७-३९)
भवत्या हि व्रात्याऽधमपतितपाषण्डपरिषत्
परित्राणस्नेहः श्लथयितुमशक्यः खलु यथा ।
ममाप्येवं प्रेमा दुरितनिवहेष्वम्ब जगति
स्वभावोऽयं सर्वैरपि खलु यतो दुष्परिहरः ॥ ३७ ॥
Just as you cannot but love to uplift those who are outcastes, the lowest, the fallen and the heretic, I cannot but love evil ways. Mother, after all in this world no one can go against nature.   

प्रदोषान्तर्नृत्यत्पुरमथनलीलोद्धृतजटा-
तटाभोगप्रेङ्खल्लहरिभुजसन्तानविधुतिः ।
गलक्रोडक्रीडज्जलडमरुटङ्कारसुभगः
तिरोधत्तां तापं त्रिदशतटिनीताण्डवविधिः ॥ ३८ ॥
May the waves of Ganga which are performing a tandava dance remove my distress. When Siva dances at nightfall his locks of hair swing and Ganga caught in the locks comes out shaking as if in a tandava dance. Water streams around the center of (Siva’s) throat sound as if a damaru is being played.   

सदैव त्वय्येवार्पितकुशलचिन्ताभरमिमं
यदि त्वं मामम्ब त्यजसि समयेऽस्मिन् सुविषमे ।
तदा विश्वासोऽयं त्रिभुवनतलादस्तमयते
निराधारा चेयं भवति निर्व्याजकरुणा ॥ ३९ ॥
Mother, I have always placed on you the burden of worrying about my welfare. If you neglect me at this difficult time then Trust will decline in the three worlds and unconditional kindness becomes unsupported.
- - - - 

Saturday, August 27, 2011

Gangalahari (34-36)

गङ्गालहरी (३४-३६)
अपि घ्नन्तो विप्रानविरतमुषन्तो गुरुसतीः
पिबन्तो मैरेयं पुनरपि हरन्तश्च कनकम् ।
विहाय त्वय्यन्ते तनुमतनुदानाध्वरजुषाम्
उपर्यम्ब क्रीडन्त्यखिलसुरसंभावितपदाः ॥ ३४ ॥
Mother, persons who in the end leave their bodies in you even after killing Brahmins, lusting for women of elders, drinking liquor and stealing Gold reach a status respected by all the divine beings and play( enjoy in Svarga) above those who have  rendered charity and sacrifices. (Even a person who has lived a life of decadence attains liberation if he leaves his body on the banks of Ganga.)

अलभ्यं सौरभ्यं हरति सततं यः सुमनसाम्
क्षणादेव प्राणानपि विरहशस्त्रक्षतभृताम् ।
त्वदीयानां लीलाचलितलहरीणां व्यतिकरात्
पुनीते सोऽपि द्रागहह पवमानस्त्रिभुवनम् ॥ ३५ ॥
Ah, even the wind which continuously carries the fragrance of flowers, which is otherwise not obtainable and which also carries away the life-breath of those who are wounded by pangs of separation and wounded by sword, quickly becomes capable of purifying all the three worlds by its contact with your waves which move playfully.

कियन्तः सन्त्येके नियतमिह लोकार्थघटकाः
परे पूतात्मानः कति च परलोकप्रणयिनः ।
सुखं शेते मातस्तव खलु कृपातः पुनरयम्
जगन्नाथः शश्वत्त्त्वयि निहितलोकत्रयभरः ॥ ३६ ॥
Mother, how many are there who are bent on doing good to the common folk? How many pure souls are there who are pining for attaining the other world? Due to your kindness this Lord of the worlds (Jagannatha) rests perpetually having placed the burden of all the three worlds on you.
(Lord of the worlds is rid of his worries after transferring all his responsibilities of saving the fallen to Ganga. The poet plays a pun on his own name, implying that he sleeps peacefully having transferred all his burden on Mother Ganga.)
- - - -

Tuesday, August 23, 2011

Gangalahari (31-33)

गङ्गालहरी (३१-३३)
श्ववृत्तिव्यासङ्गो नियतमथ मिथ्याप्रलपनम्
कुतर्केष्वभ्यासः सततपरपैशून्यमननम् ।
अपि श्रावं श्रावं मम तु पुनरेवं गुणगणान्
ऋते त्वां को नाम क्षणमपि निरीक्षेत वदनम् ॥ ३१ ॥
I led the life of a dog. All the time I chatted nonsense.
I indulged in meaningless discussions. I spent my time slandering others. Except you who else would like to look at me even for a moment after having heard of my qualities?

विशालाभ्यामाभ्यां किमिह नयनाभ्यां खलु फलम्
न याभ्यामालीढा परमरमणीया तव तनुः ।
अयं हि न्यक्कारो जननि मनुजस्य श्रवणयोः
ययोर्नान्तर्यातस्तव लहरिलीलाकलकलः ॥ ३२ ॥
Mother, of what use are the eyes which have not tasted (experienced) your most beautiful form? Fie be to the human ears into which has not entered the murmur of the play of your waves.

विमानैः स्वच्छन्दं सुरपुरमयन्ते सुकृतिनः
पतन्ति द्राक्पापा जननि नरकान्तःपरवशाः ।
विभागोऽयं तस्मिन्नुभयविधमूर्तिः जनपदे
न यत्र त्वं लीलाशमितमनुजाशेषकलुषा ॥ ३३ ॥
Mother, it is only in the places where you, who destroy easily all the sins of persons, are not there that there are these two divisions:  Those who have led a pure life travel to the city of Indra at their will and sinners quickly fall into the bowels of hell. (As Ganga redeems everyone such a disparity does not exist in places where she flows.)
- - - -

Sunday, August 21, 2011

Gangalahari (25-30)

गङ्गालहरी (२५-३०)
विलीनो वै वैवस्वतनगरकोलाहलभरः
गता दूता दूरं क्वचिदपि परेतान् मृगयितुम् ।
विमानानां व्रातो विदलयति वीथीर्दिविषदाम्
कथा ते कल्याणी यदवधि महीमण्डलमगात् ॥ २५ ॥
O the auspicious! Right up to the extent your story reached the earth, the din in the city of Yama has died down; (Yama’s) messengers have gone to distant places searching for the dead. Groups of air-planes are jostling in the streets of (the city) of the Divine beings. ( Pandita Jagannatha who would have been well versed in praising royals having been a court poet uses hyperbole effortlessly in praising Ganga. Those who have heard of Ganga become eligible to reach heaven and there is no rush in Hell and the messengers of Yama are reaching distant places to look for people fit for hell. On the contrary, groups of aircraft carrying those who have been blessed by Ganga have crowded in Heaven!)

स्फुरत्कामक्रोधप्रबलतरसञ्जातजटिल-
ज्वरज्वालाजालज्वलितवपुषां नः प्रतिदिनम् ।
हरन्तां सन्तापं कमपि मरुदुल्लासलहरी-
छटाश्चञ्चत्पाथःकणसरणयो दिव्यसरितः ॥ २६ ॥
Divine river, may your streams of moving water drops, coming in waves due to the pleasant wind remove daily the indescribable heat of us whose bodies are burnt by the shining flames of severe fever generated by desire and anger.  


इदं हि ब्रह्माण्डं सकलभुवनाभोगभवनम्
तरङ्गैर्यस्यान्तर्लुठति परितस्तिन्दुकमिव ।
स एष श्रीकण्ठप्रविततजटाजूटजटिलः
जलानां सङ्घातस्तव जननि तापं हरतु नः ॥ २७ ॥
Mother, may the collection of your waters which got entangled in the matted locks spread out by Siva and whose waves encircled the whole of brahmanda as if it was a tinduka fruit remove our distress. (It is not clear what this tinduka fruit is and what its name is in English.)


त्रपन्ते तीर्थानि त्वरितमिह यस्योद्धृतिविधौ
करं कर्णे कुर्वन्त्यपि किल कपालिप्रभृतयः ।
इमं तं मामम्ब त्वमियमनुकम्पार्द्रहृदये
पुनाना सर्वेषामघमथनदर्पं दलयसि ॥ २८ ॥
O kindhearted mother, by purifying me, to redeem whom the various holy places quickly feel ashamed and divinities like Siva put their palms against their ears, you are tearing apart the vanity of all in the task of destroying sins.


श्वपाकानां व्रातैरमितविचिकित्साविचलितैः
विमुक्तानामेकं किल सदनमेनः परिषदाम् ।
अहो मामुद्धर्तुं जननि घटयन्त्याः परिकरम्
तव श्लाघां कर्तुं कथमिव समर्थो नरपशुः ॥ २९ ॥
I am the repository of the whole group of sins which are avoided even by hordes of the dog eating class disturbed by endless doubts. You are preparing yourself to redeem me. How will I, an animal in the form of man, be capable of praising you?


न कोऽप्येतावन्तं खलु समयमारभ्य मिलितो
मदुद्धारादाराद्भवति जगतो विस्मयभरः ।
इतीमामीहां ते मनसि चिरकालं स्थितवतीम्
अयं संप्राप्तोऽहं सफलयितुमम्ब प्रथमतः ॥ ३० ॥
Mother, you have been having this desire for a long time, “From times immemorial can a person be found by redeeming whom the whole world would be amazed?” Now I have come to you as the first person to fulfill your desire. 
- - - - 

Tuesday, August 16, 2011

Gangalahari (22-24)

गङ्गालहरी (२२-२४)
नगेभ्यो यान्तीनां कथय तटिनीनां कतमया
पुराणां संहर्तुः सुरधुनि कपर्दोऽधिरुरुहे ।
कया च श्रीभर्तुः पदकमलमक्षालि सलिलैः
तुलालेशो यस्यां तव जननि दीयेत कविभिः ॥ २२ ॥
O River of the Divine Beings! Which one among the rivers that flow from mountains has mounted the matted locks of Siva, the slayer of the (three) cities?  By which river have the lotus-like feet of Vishnu been washed? Could poets compare any such river with even a small part of you?


विधत्तां निःशङ्कं निरवधिसमाधिं विधिरहो
सुखं शेषे शेतां हरिरविरतं नृत्यतु हरः ।
कृतं प्रायश्चित्तैरलमथ तपोदानयजनैः
सवित्री कामानां यदि जगति जागर्ति भवती ॥ २३ ॥
If in this world, you being the fulfiller of desires, are alert then let Brahma enter into eternal meditation without any care; let Vishnu happily sleep on Adisesha; let Siva dance continuously; there is no need for rites of atonement; There is no need for meditation, charity and sacrifice.


अनाथः स्नेहार्द्रां विगलितगतिः पुण्यगतिदाम्
पतन् विश्वोद्भर्त्री गदविदलितः सिद्धभिषजम् ।
सुधासिन्धुं तृष्णाऽकुलितहृदयो मातरमयम्
शिशुः संप्राप्तस्त्वामहमिह विदध्याः समुचितम् ॥ २४ ॥  
I have no protector and you are moist(soft) with love; I have strayed from the path and you provide the pious state; I am fallen and you hold aloft the universe; I am stricken with disease and you are the proven doctor; I am thirsty due  to greed and you are an ocean of ambrosia; I am a child and you are the mother; I have come to you here and now and you do as you deem it proper.
- - - - 




Sunday, August 14, 2011

Gangalahari (19-21)

गङ्गालहरी (१९-२१)
पुरो धावं धावं द्रविणमदिराघूर्णितदृशाम्
महीपानां नानातरुणतरखेदस्य नियतम् ।
ममैवायं मन्तुः स्वहितशतहन्तुर्जडधियो
वियोगस्ते मातः यदिह करुणातः क्षणमपि ॥ १९ ॥
Mother, my separation even for a minute from your   compassion is my fault only. Striding in front of kings whose eyes are rolling due to the intoxication of wealth I have a multitude of varied weaknesses. Being a dull headed person, I myself am the hindrance of my welfare. (मन्तुः=fault)  

मरुल्लीलालोलल्लहरिलुलिताम्भोजपटली-
स्खलत्पांसुव्रातच्छुरणविसरत्कौंकुमरुचि ।
सुरस्त्रीवक्षोजक्षरदगरुजम्बालजटिलम्
जलं ते जम्बालं मम जननजालं जरयतु ॥ २० ॥
Your waters have the hue of saffron on account of the (floating) pollen of lotuses swinging merrily due to the wind. They are thick with the moss-like agaru dripping from the breasts of divine damsels. May such waters clear in me the morass (of sin) of the web of birth. ( Reference is to divine damsels taking bath in Ganga as a result of which the fragrance of pastes applied on their bodies mingles with water )

समुत्पत्तिः पद्मारमणपदपद्मामलनखात्
निवासः कन्दर्पप्रतिभटजटाजूटभवने ।
अथायं व्यासङ्गो हतपतितनिस्तारणविधौ
न कस्मादुत्कर्षस्तव जननि जागर्तु जगतः ॥ २१ ॥
Mother, you originated from the faultless nail of the lotus-like feet of Vishnu. Your residence is that of Siva who was the enemy of cupid. You are devoted to the act of raising the fallen and the oppressed. How can not your excellence (in the act of saving the fallen and oppressed) wake up the worlds? 
- - - - 

Thursday, August 11, 2011

Gangalahari (16-18)

गङ्गालहरी (१६-१८)
स्वभावस्वच्छानां सहजशिशिराणामयमपाम्
अपारस्ते मातर्जयति महिमा कोऽपि जगति ।
मुदा यं गायन्ति द्युतलमनवद्यद्युतिभृतः
समासाद्याद्यापि स्पुटपुलकसान्द्राः सगरजाः ॥ १६ ॥
Mother, the indescribable and unlimited glory of your waters which are pure and cool by nature is resplendent
in this world. Sons of Sagara bearing unblemished lustre and having reached heaven joyfully sing your glory even now with their hairs bristling with thrill.

कृतक्षुद्रैनस्कानथ झटिति सन्तप्तमनसः
समुद्धर्तुं सन्ति त्रिभुवनतले तीर्थनिवहाः ।
अपि प्रायश्चित्तप्रसरणपथातीतचरितान्
नरान् दूरीकर्तुं त्वमिव जननि त्वं विजयसे ॥ १७ ॥
Mother, in this world, there are many holy rivers to redeem those who have committed a minor sin and have quickly become regretful. There is no one like you in redeeming those whose sins are beyond redemption. ( literally you are only like yourself.)  


निधानं धर्माणां किमपि च विधानं नवमुदाम्
प्रधानं तीर्थानाममलपरिधानं त्रिजगतः।
समाधानं बुद्धेरथ खलु तिरोधानमधियाम्
श्रियामाधानं नः परिहरतु तापं तव वपुः ॥ १८ ॥
You are the indescribable abode of all dharma’s . You are a means of new happiness. You are the most important of holy waters. You are, as it were, a pure raiment for all the three worlds. You are the solace for the mind. You are the dispeller of bad thoughts. You are the receptacle of wealth. May your body (waters) remove our distress. (Please note the lilting repetition in निधानम्, विधानम्, प्रधानम्, परिधानम्, समाधानम्, तिरोधानम्, आधानम् )
- - - - 

Monday, August 8, 2011

Ganga lahari (13-15)

गङ्गालहरी (१३-१५)
विनिन्द्यान्युन्मत्तैरपि च परिहार्याणि पतितैः
अवाच्यानि व्रात्यैः सपुलकमपास्यानि पिशुनैः ।
हरन्ती लोकानामनवरतमेनांसि कियताम्
कदाप्यश्रान्ता त्वं जगति पुनरेका विजयसे ॥ १३ ॥
You remove the sins of innumerable people: sins, which are worthy of being despised even by the intoxicated, which are to be atoned for even by the fallen, which are unmentionables even to the outcastes, which are to be cast off with horripilation even by slanderers. Yet never getting tired you alone are triumphant in this world.


स्खलन्ती स्वर्लोकादवनितलशोकापहृतये
जटाजूटग्रन्थौ यदसि विनिबद्धा पुरभिदा ।
अये निर्लोभानामपि मनसि लोभं जनयताम्
गुणानामेवायं तव जननि दोषः परिणतः ॥ १४ ॥
Mother, while falling from the divine world for removing the distress of this world you were held up by Siva in his locks of hair. Your good qualities which induced greed even in the minds of those otherwise devoid of greed turned out to be a blemish!
(Siva who is otherwise totally devoid of greed was tempted to withhold you in his locks of hair because of your great qualities. So imagines the poet.)


जडानन्धान्पङ्गून् प्रकृतिबधिरानुक्तिविकलान्
ग्रहग्रस्तानस्ताखिलदुरितनिस्तारसरणीन् ।
निलिम्पैर्निर्मुक्तानपि च निरयान्तर्निपततो
नरानम्ब त्रातुं त्वमिह परमं भेषजमसि ॥ १५ ॥
Mother, you are the ultimate medicine to protect people who are dull headed, who are blind, lame, deaf, dumb and those affected by planetary states and those  for whom courses to cross over all their sins have vanished and who have been rejected by the Gods and who are falling into hell. 
- - - -

Saturday, August 6, 2011

Gangalahari (10-12)

गङ्गालहरी ( १०-१२)
न यत्साक्षाद्वेदैरपि गलितभेदैरवसितम्
न यस्मिञ्जीवानां प्रसरति मनोवागवसरः ।
निराकारं नित्यं निजमहिमनिर्वासिततमो-
-विशुद्धं यत्तत्त्वं सुरतटिनि तत्त्वं न विषयः ॥ १० ॥
O divine river, you are not to be determined by even the Vedas with all their variations removed. You are beyond the grasp of mind and speech of the living. You are that entity which is shapeless, eternal, pure and dispeller of darkness by virtue of its glory. Therefore you are not a worldly object.
(The poet virtually identifies Ganga with Brahman.)

महादानैः ध्यानैर्बहुविधवितानैरपि च यत्
न लभ्यं घोराभिः सुविमलतपोराजिभिरपि ।
अचिन्त्यं तद्विष्णोःपदमखिलसाधारणतया
ददाना केनासि त्वमिह तुलनीया कथय नः ॥ ११ ॥
You grant in a very normal way the abode of Vishnu, which is beyond thought and which is not obtainable through large charities, varied sacrifices, and severe series of pure penances. Tell us, with whom can you be equated!

नृणामीक्षामात्रादपि परिहरन्त्या भवभयम्
शिवायास्ते मूर्तेः क इह महिमानं निगदतु ।
अमर्षम्लानायाः परममनुरोधं गिरिभुवो
विहाय श्रीकण्ठः शिरसि नियतं धारयति याम् ॥ १२ ॥
You are auspicious and you remove the fears of worldly life even for those who look at you. Who in this world could extol your glory? Lord Siva not bothering to appease Parvati who had become pale because of anger carries you on his head permanently.
(Parvati is angry with Siva because of the attention Ganga is getting from Siva and Siva does not seem to care!)  
- - - - 

Wednesday, August 3, 2011

Gangalahari (8-9)

गङ्गालहरी (८-९)
स्मृतं सद्यः स्वान्तं विरचयति शान्तं सकृदपि
प्रगीतं यत्पापं झटिति भवतापं च हरति ।
इदं तद्गङ्गेति श्रवणरमणीयं खलु पदम्
मम प्राणप्रान्तर्वदनकमलान्तर्विलसतु ॥ ८ ॥
Even if it is remembered once it provides peace to the inner self. If it is sung it immediately removes the worldly torment and sin. May this word “Ganga” which is indeed pleasant to hear shine in my lotus-like mouth at the very end of my breath.

यदन्तः खेलन्तो बहुलतरसन्तोषभरिता
न काका नाकाधीश्वरनगरसाकाङ्क्षमनसः ।
निवासाल्लोकानां जनिमरणशोकापहरणम्
तदेतत्ते तीरं श्रमशमनधीरं भवतु नः ॥ ९ ॥
(Even) Crows playing amidst you being full of extreme joy do not crave (even) for the city of Indra. Your banks remove the distresses associated with birth and death from the residences of people. May your banks be capable of relieving our tiredness.
- - - -