भामिनीविलासः-२
पुरा सरसि मानसे विकचसारसालिस्खलत्-
-परागसुरभीकृते पयसि यस्य यातं वयः ।
स पल्वलजलेऽधुना मिलदनेकभेकाकुले
मरालकुलनायकः कथय रे कथं वर्तताम् ॥ ३ ॥
Tell me how the chief of a swan-flock, who earlier spent
its life in the waters of Manasa lake, which was made fragrant by the pollens fallen
off rows of lotuses, could now live in the waters of a pond, full of many
jostling frogs? [A person who had seen better days is in a pitiable plight in
his old age.]
तृष्णालोलविलोचने कलयति प्राचीं चकोरीगणे
मौनं मुञ्चति किंच कैरवकुले कामे धनुर्धुन्वति ।
माने मानवतीजनस्य सपदि प्रस्थानकामेऽधुना
धातः किन्नु विधौ विधातुमुचितो धाराधराडम्बरः ॥ ४ ॥
When the flock of chakori birds groups in the East with
their eyes trembling with eagerness (for the moon-beams), when the white
lotuses are no more silent, when the God of love is twanging his bow, when the modesty
of bashful women is intending to make a hasty departure, o creator, is it right
that the rumbling rain-bearing clouds cover the moon? [1.Chakori is the female of a type of
partridge which is supposed to feed on moon beams. This is one of the many myths often encountered in Sanskrit
literature. 2. The poet’s expression “ मौनं मुञ्चति किंच कैरवकुले” may
either refer to the humming of the bees around the lotuses or to the fluttering
of the full blown lotuses due to a breeze. 3. The poet indirectly refers to a
state of helplessness felt at a last minute obstacle to an otherwise smooth
flowing chain of events.]
अयि दलदरविन्द स्यन्दमानं मरन्दम्
तव किमपि लिहन्तो मञ्जु गुञ्जन्तु भृङ्गाः ।
दिशि दिशि निरपेक्षः तावकीनं विवृण्वन्
परिमलमयमन्यो बान्धवो गन्धवाहः ॥ ५ ॥
O blooming lotus, after tasting a bit of your oozing
nectar let the bumble bees hum pleasantly. Here is wind, another relative of
yours who spreads your fragrance in all directions without any expectations. [
The contrast between the bumble bee which makes a lot of sound after sucking
the nectar of lotus and the wind which carries the fragrance, without any
expectations is beautifully brought out.]
समुपागतवति दैवात् अवहेलां कुटज मधुकरे मा गाः ।
मकरन्दतुन्दिलानाम् अरविन्दानाम् अयं महामान्यः ॥ ६ ॥
O Kutaja (A flower bearing
plant), do not neglect the bee which has fortunately come near you. It is
highly respected by lotuses which are brimming with nectar. [ A related human situation can be easily imagined.]
- - - -
No comments:
Post a Comment