भामिनीविलासः-२६
निखिलां रजनीं प्रियेण दूरादुपयातेन विबोधिता कथाभिः ।
अधिकं न हि पारयामि वक्तुं सखि मा जल्प तवायसी रसज्ञा ॥ ५९
॥
अन्वयः : सखि! दूरात् उपयातेन प्रियेण निखिलां रजनीं कथाभिः
विबोधिता अधिकं न वक्तुं पारयामि। मा जल्प । तव रसज्ञा आयसी ।
Dear friend! I am unable to speak as I have been awake
throughout the night listening to stories told by my beloved who has come from
a far-off place. Please do not chatter. Your tongue appears iron-like. [The
lady enchanted by the stories narrated by her beloved has no time to listen to
a chatter-box and she rudely puts her off.]
निपतद्बाष्पसंरोधमुक्तचांचल्यतारकम् ।
कदा नयननीलाब्जमालोकेयं मृगीदृशः ॥ ६० ॥
अन्वयः: मृगीदृशः निपतत्-बाष्प-संरोध-मुक्त-चाञ्चल्य-तारकं
नयननीलाब्जं कदा आलोकेयम्?
When shall I see the blue lotus-like eyes of doe-eyed
damsel with the irises steady due to withholding of the falling tears?
यदि लक्ष्मण सा मृगेक्षणा न मदीक्षासरणिं समेष्यति ।
अमुना जडजीवितेन मे जगता वा विफलेन किं फलम् ॥ ६१ ॥
अन्वयः: लक्ष्मण! सा मृगेक्षणा मदीक्षासरणिं
न समेष्यति यदि अमुना जडजीवितेन जगता वा किं फलम्?
O Lakshmana! Of what use is this static living or this
world if the doe-eyed (beloved of mine) does not come in
the line of my eye-sight? [So laments Rama to Lakshmana while searching for
Sita.]
भवनं करुणावती विशन्ती गमनाज्ञालवलाभलालसेषु ।
तरुणेषु विलोचनाब्जमालामथ बाला पथि पातयांबभूव ॥ ६२ ॥
अन्वयः : अथ बाला भवनं विशन्ती पथि
गमन-आज्ञा-लव-लाभ-लालसेषु तरुणेषु करुणावती विलोचन-अब्ज-मालां पातयांबभूव ।
The girl while entering the house cast a string of glance
lotuses on the young men who were greedily looking forward to a little benefit
of (the glances signifying her) command to go away. [The girl who was aware
that she is being followed by young men cast her glances at them while entering
her house. The young men were in turn too eager to catch her glance signifying
that they should leave her alone!]
पापं हन्त मया हतेन विहितं सीतापि यद्यापिता
सा मामिन्दुमुखी विना बत वने किं जीवितं धास्यति ।
आलोकेय कथं मुखं सुकृतिनां किं ते वदिष्यन्ति माम्
राज्यं यातु रसातलं पुनरिदं न प्राणितुं कामये ॥ ६३ ॥
अन्वयः : मया हतेन सीता अपि यापिता (इति) यत् (तत्) पापं
विहितम् । सा इन्दुमुखी मां विना वने जीवितं धास्यति किम्? बत, कथं सुकृतिनां मुखं
आलोकेय? ते मां किं वदिष्यन्ति? राज्यं रसातलं यातु । पुनः इदं प्राणितुं न कामये
।
A sin was committed by me, an unfortunate one, in sending
away Sita. How will she, the moon-faced, sustain her life without me? How will
I look at the faces of the cultured people? What will they say of me? Let the
kingdom go to the nether-world. I do not want to live. [Lamentations of Rama
after sending away Sita to forest.]
उषसि प्रतिपक्षकामिनीसदनादन्तिकमञ्चति प्रिये ।
सुदृशीनयनाब्जकोणयोरुदियाय त्वरयारुणद्युतिः ॥ ६४ ॥
अन्वयः : उषसि प्रिये प्रतिपक्ष-कामिनी-सदनात् अन्तिकम्
अञ्चति, सुदृशी-नयन-अब्ज-कोणयोः त्वरया अरुणद्युतिः उदियाय ।
As her lover departed from the house of the other woman
in the morning, quickly a red glow appeared at the corners of lotus-like eyes
of the lady with beautiful eyes.
क्षमापणैकपदयोः पदयोः पतति प्रिये ।
शेमुः सरोजनयनानयनारुणकान्तयः ॥ ६५ ॥
अन्वयः : प्रिये क्षमापण-एकपदयोः पदयोः पतति
सरोजनयन-आनयन-अरुण-कान्तयः शेमुः ।
As her lover fell to her feet which are virtually
equivalent to forgiving, the red glows from the eyes of lotus-eyed lady
subsided.
निर्वासयन्तीं धृतिमङ्गनानां शोभां हरेरेणदृशो धयन्त्याः ।
चिरापराधस्मृतिमांसलोऽपि रोषः क्षणप्राघुणिको बभूव ॥ ६६ ॥
अन्वयः : अङ्गनानां धृतिं निर्वासयन्तीं हरेः शोभां
धयन्त्याः एणदृशः रोषः चिर-अपराध-स्मृति-मांसलः अपि क्षण-प्राघुणिकः बभूव ।
The anger of the doe-eyed lady which drank, as it were,
the luster of a lion which drove away the boldness of ladies became a momentary
guest despite strengthened by the memory of old follies. [Despite her lover’s
old follies, her anger which could put to shame the anger of a lion faded away
quickly, (when appeased by the lover.)]
राज्ञो मत्प्रतिकूलान्मे महद्भयमुपस्थितम् ।
बाले वारय पान्थस्य वासदानविधानतः ॥ ६७ ॥
अन्वयः : बाले! मत्-प्रतिकूलात् राज्ञः मे पान्थस्य
उपस्थितं महद्-भयं वास-दान-विधानतः वारय ।
Young lady! By providing shelter to me, please remove the
threat I have got from the king (moon) who is ill-disposed towards me. [This
is an open request from a traveler to a lady to provide shelter. As राजन् also
means moon, it can also be interpreted as a request for carnal favours as he
finds it difficult to be lonely on a moon-lit night.]
मलयानिलमनलीयति मणिभवनं काननीयति क्षणतः ।
विरहेण विकलहृदया निर्जलमीनायते महिला ॥ ६८ ॥
अन्वयः : क्षणतः विरहेण विकलहृदया महिला निर्जल-मीनायते,
मलयानिलम् अनलीयति, मणिभवनं काननीयति ।
A short spell of separation from her lover has made her a
fish out of water and she considers the breeze from Malaya Mountains
to be fire and the house of gems a forest.
- - - -
No comments:
Post a Comment