सेतुबन्धम्-५
पीणपओहरलग्गं दिसाणञ् पवसन्तजलअसमअविइण्णम्
।
सोहग्गपढमइण्हं पम्माअइ सरसणहवअं
इन्दधणुम् ॥ २४ ॥
[ पीनपयोधरलग्नं दिशां प्रवसज्जलदसमयवितीर्णम्
।
सौभाग्यप्रथमचिह्नं प्रम्लायति सरसनखपदमिन्द्रधनुः ॥]
The rainbow attached to the heavy
clouds formed while the rainy season departs appears like the first mark of
great fortune and makes the nail mark made on the heavy breasts (of ladies)
when the lovers depart look dull. [The poet brings out a metaphor between the
rain bow and the nail mark on the heavy breasts of ladies made by departing
lovers and it revolves around the use of पीनपयोधरलग्नम्, which applies to the
cloud as well as to the nail mark through श्लेष. After the rainy season lovers
who were in the company of their beloveds leave after making nail marks as sign
of their being loved just as rainy season leaves the directions leaving a mark
of the rainbow.]
पज्जत्तसलिलधोए दूरालोक्कन्तणिम्मले
गअणअले ।
अच्चासण्णं व ठिअं विमुक्कपरभाअपाअडं
ससिबिम्बम् ॥ २५ ॥
[ पर्याप्तसलिलधौते दूरालोक्यमाननिर्मले
गगनतले]
अत्यासन्नमिव स्थितं विमुक्तपरभागप्रकटं शशिबिम्बम्
॥]
In the sky which had been
thoroughly cleaned by the rain waters and which looked spotlessly clean as far
as eyes could see the moon’s orb bereft of the (cover) of clouds appears to be
nearby.
चिरआलपडिणिउत्तं दिसासु घोलन्तकुमुअरअवेल्लविअम्
।
भमइ अलद्धासाअं कमलाअरदंसणूसुअं
हंसौलम् ॥ २६ ॥
[ चिरकालप्रतिनिवृत्तं दिक्षु घूर्णमानकुमुदरजोविलिप्तम्
।
भ्रमत्यलब्धास्वादं कमलाकरदर्शनोत्सुकं
हंसकुलम् ॥]
Returning after a long time a
bevy of swans is circling around smeared by the pollen of blue lotuses (which
blossom during nights) eager to have a look at lakes where lotuses bloom.
[Swans are supposed to visit manas lake during rainy season and return during
autumn.]
चन्दाअवधवलाओ फुरन्तदिअसरअणन्तरिअसोहाओ
।
सोम्मे सरअस्स उरे मुत्ताअलिविब्भमं
वहन्ति णिसाओ ॥ २७ ॥
[चन्द्रातपधवलाः स्पुरद्दिवसरत्नान्तरितशोभाः
।
सौम्ये शरद उरसि मुक्तावलिविभ्रमं वहन्ति
निशाः ॥]
Autumnal nights which are white
with moonlight and which become obscured by dazzling daylight look like a
string of pearls on the breasts of (ladies). [ Just as a string of pearls gets
obscured by the dazzling luster of gems on the breasts of a lady, the moonlit
nights of autumn get obscured by the dazzling sun at daytime.]
भमररुअदिण्णसण्णं घणरोहविमुक्कदिणअरअरालिट्टम्
।
फरिससुहाअन्तं विअ पडिबुज्झइ जलणिहित्तणालं
णलिणम् ॥ २८ ॥
[भ्रमररुतदत्तसंज्ञं घनरोधविमुक्तदिनकरकराश्लिष्टम्
।
स्पर्शसुखायमानमिव प्रतिबुध्यते जलनिहितनालं नलिनम्
॥]
The lotus with its stalk hidden
in water which has been signaled by the sounds of bumble bees looks like being
woken up pleased by the touch of the embracing rays of the sun free from the
cloud coverings. [The poet suggests a parallel scene of a person being woken up
by the pleasing touch of a friend.]
मम्महधणुणिग्घोसो कमलवणक्खलिअलच्छिणेउरसद्दो
।
सुव्वइ कलहंसरओ महुअरिवाहित्तणलिणिपडिसंलाओ
॥ २९ ॥
[ मन्मथधनुनिर्घोषः कमलवनस्खलितलक्ष्मीनूपुरशब्दः
।
श्रूयते कलहंसरवो मधुकरीव्याहृतनलिनीप्रतिसंलापः
॥]
The cackle of swans at night in the lakes appears
like the twang of the bow of Love God Manmatha, like the sound of the anklets
of Goddess Lakshmi who is leaving the lotuses which are closing shut and like
the reply of the lake to the utterances of the bumble bees. [ The commentator
takes pain to link up the various metaphors. But I have departed from his way
as it looked less attractive and less natural.]
खुडिडप्पइअमुणालं दहूण पिअं व सिढिलवलअं
णलिणिम् ।
महुअरिमहुरुल्लावं महुमअतम्बं मुहं
व घेप्पइ कमलम् ॥ ३० ॥
[ खण्डितोत्पाटितमृणालां दृष्ट्वा प्रियामिव
शिथिलवलयां नलिनीम् ।
मधुकरीमधुरोल्लापं
मधुमयाताम्रं मुखमिव गृह्यते कमलम् ॥ ]
Lotus fibres have been cut and
removed in the lake in the manner a lady is troubled by her lover. The borders
of the lake have become loose. The red lotus in the lake which is plucked (by
people) looks like the face of a lady which has become red on account of
imbibing drinks and which has been held by a lover. The buzzing of bees look
like the utterances of the lady.
- - - -
No comments:
Post a Comment