भर्तृहरिशतकत्रयी-२८
छिन्नोऽपि रोहति तरुः क्षीणोऽप्युपचीयते पुनश्चन्द्रः ।
इति विमृशन्तः सन्तः सन्तप्यन्ते न लोकेषु ॥ नी-७९ ॥
अ: सन्तः “तरुः छिन्नः
अपि रोहति, चन्द्रः क्षीणः अपि पुनः उपचीयते” इति विमृशन्तः लोकेषु न सन्तप्यन्ते ।
Wise persons do not grieve in this world understanding
that a tree that has been felled grows again and that the moon which wanes
expands again.
ऐश्वर्यस्य विभूषणं सुजनता शौर्यस्य वाक्संयमः
ज्ञानस्योपशमः श्रुतस्य विनयो वित्तस्य पात्रे व्ययः ।
अक्रोधस्तपसः क्षमा प्रभवितुर्धर्मस्य निर्व्याजता
सर्वेषामपि सर्वकारणमिदं शीलं परं भूषणम् ॥ नी-८० ॥
अ: सुजनता ऐश्वर्यस्य
विभूषणं, वाक्संयमः शौर्यस्य, उपशमः ज्ञानस्य, विनयः श्रुतस्य, पात्रे व्ययः वित्तस्य,
अक्रोधः तपसः, क्षमा प्रभवितुः, निर्व्याजता धर्मस्य, सर्वेषाम् अपि सर्वकारणम् इदं शीलं परं भूषणम् ।
Good conduct is an ornament for wealth, restraint in
speech is an ornament for valour, mental
tranquillity for wisdom, humility for scholarship, spending for the right cause for money, not getting
angry for penance, ability to pardon for a capable person, being unbiased for
righteous conduct; this morality is an ornament for one and all.
अथ दैवपद्धतिः
Section on Destiny
नेता यस्य बृहस्पतिः प्रहरणं वज्रं सुराः सैनिकाः
स्वर्गो दुर्गमनुग्रहः खलु हरेरैरावतो वारणः ।
इत्याश्चर्यबलान्वितोऽपि बलभिद्भग्नः परैः सङ्गरे
तद्व्यक्तं ननु दैवमेव शरणं धिग्धिग्वृथा पौरुषम् ॥ नी-८१ ॥
अ: यस्य नेता बृहस्पतिः,
प्रहरणं वज्रं, सैनिकाः सुराः, दुर्गं स्वर्गो, अनुग्रहः खलु हरेः, वारणः ऐरावतः, इति
आश्चर्यबलान्वितः अपि बलभित् सङ्गरे परैः भग्नः, तत् व्यक्तं ननु शरणं दैवम् एव पौरुषम्
वृथा, धिक् धिक् ।
Even Indra, whose leader is Bruhaspati, whose weapon is
Vajra, whose army consists of Divine persons, whose fort is heaven, whose elephant is Airavata and who has the
blessings of Lord Vishnu was defeated by his enemies in battle; it is quite
clear that destiny is the refuge and valour is of no use, what a pity!
--
स्त्रीमुद्रां कुसुमायुधस्य जयिनीं सर्वार्थसम्पत्करीं
ये मूढाः प्रविहाय यान्ति कुधियो मिथ्याफलान्वॆषिणः ।
ते तेनैव निहत्य निर्दयतरं नग्नीकृता मुण्डिताः
केचित्पञ्चशिखीकृताश्च जटिलाः कापालिकश्चापरे ॥ शृ-७९ ॥
अ: ये मूढाः कुधियः कुसुम-आयुधस्य
जयिनीं सर्व-अर्थ-सम्पत्करीं स्त्री-मुद्रां प्रविहाय मिथ्या-फल-अन्वेषिणः यान्ति,ते
तेन एव निहत्य निर्दयतरं नग्नीकृताः मुण्डिताः
केचित् पञ्चशिखीकृताः
च जटिलाः अपरे कापालिकाः च (कृताः) ।
Fools having wrong knowledge who neglect the cupid’s
signet in the form of ladies which provides every type of wealth and which
ensures victory go after false results. They are mercilessly destroyed by the
same cupid and some are made naked, tonsured, some are made to have five tufts,
some to have matted hairs and others to hold skulls. [ It is the poet’s way of
saying that they become ascetics of various types.]
विश्वामित्रपराशरप्रभृतयो वाताम्बुपर्णाशनाः
तेऽपि स्त्रीमुखपङ्कजं सुललितं दृष्ट्वैव मोहं गताः ।
शाल्यन्नं सघृतं पयोदधियुतं येभुञ्झते मानवाः
तेषामिन्द्रियनिग्रहो यदि भवेत् विन्ध्यः प्लवेत् सागरे ॥ श्रृ-८०
॥
अ: वात–अम्बु-पर्ण-अशनाः
विश्वामित्र-पराशर-प्रभृतयः ते अपि सुललितं स्त्री-मुख-पङ्कजं दृष्ट्वा एव मोहं गताः
। शाली-अन्नं सघृतं पयो-दधि-युतं ये मानवाः भुञ्जते तेषाम् इन्द्रियनिग्रहः यदि भवेत्
विन्ध्यः सागरे प्लवेत् ।
Even ascetics like Viswamitra and Parasara who subsisted
on just air, water or leaves got deluded by looking at the lotus face of
ladies. Vindhya mountain would float on ocean if those who consume cooked rice
with ghee mixed with milk and curd were to control their senses.
अथ ऋतुवर्णनम्
परिमलभृतो वाताः शाखा नवाङ्कुरकोटयो
मधुरविधुरोत्कण्ठाभाजः प्रियाः पिकपक्षिणाम् ।
विरलविरलस्वेदोद्गारा वधूवदनेन्दवः
प्रसरति मधौ धात्र्यां जातो न कस्य गुणोदयः ॥ शृ-८१ ॥
अ: परिमल-भृतः वाताः,
नवाङ्कुरकोटयः शाखाः, पिकपक्षिणां प्रियाः मधुर-विधुर-उत्कण्ठाभाजः, वधू-वदन-इन्दवः
विरल-विरल-स्वेद-उद्गाराः, धात्र्यां मधौ प्रसरति (सति) कस्य गुणोदयः न जातः ।
The wind is carrying fragrances, the branches are full of
the tips of new sprouts, female cuckoos express a longing sometimes pleasing
and sometimes harsh, the moon-like faces of young ladies have sparse drops of
sweats oozing; when spring arrives on the land which thing does not attain quality?
--
रम्याश्चन्द्रमरीचयस्तृणवती रम्या वनान्तस्थली
रम्यं साधुसमागमागतसुखं काव्यॆषु रम्याः कथाः ।
कोपोपाहितबाष्पबिन्दुतरलं रम्यं प्रियाया मुखं
सर्वं रम्यमनित्यतामुपगते चित्ते न किञ्चित्पुनः ॥ वै-७९ ॥
अ: चन्द्रमरीचयः रम्याः
तृणवती वन-अन्त-स्थली रम्या
साधु-समागम-आगत-सुखं
रम्यं काव्येषु कथाः रम्याःकोप-उपाहित-बाष्प-बिन्दु-तरलं प्रियाया मुखं रम्यं सर्वं
रम्यम् चित्ते अनित्यताम् उपगते न किञ्चित्पुनः (रम्यम् ) ।
Pleasant are the moonbeams, pleasant are the grass laden
forest interiors; pleasant is the happy meeting with saints; pleasant are the
stories in literary works; pleasant is the face of the beloved with unsteady
drops of tears brought out by feigned anger; everything is pleasant; but if
there is restlessness in mind nothing is pleasant.
रम्यं हर्म्यतलं न किं वसतये श्रव्यं न गेयादिकं
किं वा प्राणसमासमागमसुखं नैवाधिकप्रीतये ।
किन्तु भ्रान्तपतङ्गपक्षपवनव्यालोलदीपाङ्कुर-
च्छायाचञ्चलमाकलय्य सकलं सन्तो वनान्तं गताः ॥वै-८० ॥
अ: वसतये हर्म्यतलं रम्यं
न किं? गेयादिकं श्रव्यं न (किम्), वा प्राण-समा-समागम-सुखं एव अधिकप्रीतये न किं
? किन्तु सकलं भ्रान्त-पतङ्ग-पक्ष-पवन-व्यालोल-दीप-अङ्कुर-
च्छाया-चञ्चलम् आकलय्य
सन्तः वनान्तं गताः ।
Is not a mansion nice for staying? Is it not nice to
listen to music? Or is it not very pleasing to meet with a beloved? But
considering that everything is as temporary as the unsteady shadow of the flame
of a lamp wavering due to the air blown by the wings of a disoriented moth, the
wise have gone to the forest.
अथ शिवार्चनम्
( Worshipping Shiva)
आसंसारात्त्रिभुवनमिदं चिन्वतां तात तादृक्-
मैवास्माकं नयनपदवीं श्रोत्रमार्गं गतो वा ।
योऽयं धत्ते विषयकरिणीगाढगूढाभिमान-
क्षीबस्यान्तःकरणकरिणः संयमानायलीलाम् ॥ वै-८१ ॥
अ: तात! आसंसारात् त्रिभुवनम्
इदं चिन्वतां अस्माकं नयनपदवीं श्रोत्रमार्गं
वा तादृक्-
एव मा गतो, यः अयं विषय-करिणी-गाढ-गूढ-अभिमान-
क्षीबस्य अन्तःकरण-करिणः
संयम-आनाय-लीलाम् धत्ते ।
Dear! We,
who have been searching this world ever since its beginning have not heard or seen one who acts as the
rope-net which controls the elephant called mind which is intoxicated with the
deep secret desire for the female elephant called the sensual pleasures.- - - -
Dear Sir
ReplyDeleteI am doing bhartRhari zatakatrAya translation into spanish, would you mind tell me numeration scheme and english fonts you are using/consulting? How can I search for a specific verse in your blog?
I invite you to have a look in what I am doing:
http://ksetre.blogspot.com.ar/
Regards
Martín Rolando