मङ्गलश्लोकाः-१
( Invocatory Verses )
Sanskrit poets often start their works paying obeisance to
their chosen deities. An attempt is being made here to consolidate and present such
verses with prose order in Sanskrit and translation in English. Notes are added
where considered necessary. The name of the poet and title of the work is also
given.
वागर्थाविव सम्पृक्तौ वागर्थप्रतिपत्तये ।
जगतः पितरौ वन्दे पार्वतीपरमेश्वरौ ॥ १ ॥
अ : वाक्-अर्थौ-इव सम्पृक्तौ जगतः पितरौ पार्वती-परमेश्वरौ वाक्-अर्थ-प्रतिपत्तये
वन्दे ।
In order to gain correct perception of words and their meanings, I bow to Parvati and
Parameshvara, who are the parents of the universe and whose association with
each other is similar to that of a word and its meaning. [ Kalidasa; Raghuvamsam
]
Notes : The more one ponders on this famous
verse the more one perceives its profundity. The association between the word
and its meaning is as permanent as the association between Parameshvara and his
consort Parvati. After all Paramesvara is Ardhanarishvara, who has assimilated
his consort into his own body. Just as the divine pair has created this
universe, the association of word and its meaning creates the universe of the
spoken and written word.
- - - -
No comments:
Post a Comment