सुभाषितकौस्तुभः (१९-२०)
पुमानेकः प्राज्ञो बत बत बहूनामविदुषाम्
न मध्ये वैदग्ध्याद्विलसति समस्तार्थविदपि ।
रुमायामायाते गरिमवति कर्पूरशकले
कथंचिद् व्यावृत्तिं क इव लवणेभ्यो गणयति ॥ १९ ॥
Alas, an erudite scholar does not shine among a group of persons who lack knowledge. In the city of Ruma, if by some means a piece of camphor were to find a place, who will differentiate it from salt? ( Ruma is supposed to be a town inhabited by only fools.)
स्फुरसि शिरसि राज्ञामद्भुतं सौरभं ते
तव च जयति मूर्तिस्तप्तकार्तस्वराभा ।
न भजति मधुपश्चेच्चम्पक त्वामभाग्यः
तव भवतु निकामं तावता नैव तापः ॥ २० ॥
O champak, you adorn the heads of kings. Your fragrance is marvelous. Your form is of golden colour. If an unlucky bee does not approach you, let that not cause you agony. ( A well recognized brilliant personality need not be upset just because a drunkard –मधुप- has ignored him. “Champak” is a well known Indian flower.)
इत्यात्रेयवेङ्कटार्ययज्वनः कृतिषु सुभाषितकौस्तुभे अविवेकपद्धतिः आद्या ।
Thus the first “section on imprudence” in Subhashitakaustubha among the works of Venkatarya Yajvaa of Atreya Gotra.
- - -
No comments:
Post a Comment