Saturday, December 14, 2013

Setubandham-14

सेतुबन्धम्-१४
मरग‍अमणिप्पहाह‍अहरि‍आऽअन्तजरढप्पवालकिसल‍अम् ।
सुरग‍अगन्धुद्धा‍इअकरिमकरासण्णदिण्णमेहमुहवडम् ॥ २-२२ ॥
[ मरकतमणिप्रभाहतहरितायमानजरठप्रवालकिसलयम् ।
  सुरगजगन्धोद्धावितकरिमकरासन्नदत्तमेघमुखपटम् ॥]
The old sprouts of corals were looking green because of the presence of emeralds and gems. The clouds looked like veils while the sea elephants were chased  by the fragrance of the ichor of celestial elephants. [What the poet wants to convey is not clear.]

मणिवाल‍अं तीरल‍आहरप्पहोहासि‍अरम्मणिवाल‍अम् ।
घणवारि‍अं वेलालिङ्गणेण चडुलं महिलङ्घणवारि‍अम् ॥ २-२३ ॥
[ मणिपालयं तीरलतागृहप्रभावभासितरम्यनृपालयम् ।
  घनवारिदं वेलालिङ्गनेन चटुलं महिलङ्घनवारितम् ॥]
The ocean was an abode for serpents, which protect gems. The bowered enclosures on the shore looked more beautiful than palaces because of their glow. The ocean was the source of water (to all) through clouds. The fickle ocean embraced the shore which was obstructed by the earth. [ “ocean” is masculine, “shore” (वेला) is feminine and earth (मही) is feminine. There is a suggestion of a man embracing a mistress while being restrained by his wife]

ससिमऊहपडिपेल्लणपक्खुब्भन्त‍अं
संचरन्तधरणीहरपक्खुब्भन्त‍अम् ।
धीर‍अं स‍इमुहलघणप‍अविज्जन्त‍अं
अट्ठि‍अं च वलवाणलप‍अविज्जन्त‍अम् ॥ २-२४ ॥
[ शशिमयूखपरिप्रेरणप्रक्षुभ्यत्कं
संचर्द्धरणीधरप्रक्षोभ्यमाणम् ।
 धैर्यकं सदामुखरघनपीयमान-
मस्थितं च वडवानलप्रताप्यमानम् ॥]
The ocean was getting disturbed by the rays of the moon; it was in tumult due to the movements of the mountains; it was being drunk by the clouds which were continuously roaring; it was being burnt within due to the Vadava fire; (despite all this) the brave ocean just became unsteady.

णि‍अ‍अविसाणलप‍अवि‍अमुत्ताणि‍अरपरिघोलमाणविसहरम् ।
मीणग‍इमग्गपा‍अडसे‍आलोम‍इलमणिसिलासंघा‍अम् ॥ २-२५ ॥
[ निजकविषानलप्रतापितमुक्तानिकरपरिघूर्णमानविषधरम् ।
  मीनगतिमार्गप्रकटशेवालावमलिनमणिशिलासंघातम् ॥]
There were snakes which were twisting around the groups of pearls which had been affected by the poisonous exhalations of the snakes. There were groups of gem stones which had become soiled due to the moss which could be seen on the routes taken by the fishes.

A description of the back flow of rivers joining the ocean:
सरिसंकुलं महुमहवल्लहा‍इ लच्छी‍अ सारसरिसं कुलम् ।
महीला‍इ‍अं णि‍इमुहपत्थि‍ओणि‍अत्ति‍अवेलामहिला‍इअम् ॥ २-२६ ॥
[ सरित्संकुलं मधुमथनवल्लभाया लक्ष्म्याः सारसदृशं कुलम् ।
महीलालितं नदीमुखप्रस्थितापनिवृत्तवेलामहिलायितम् ॥]
As the rivers poured onto the ocean which was a fit heritage for goddess Lakshmi, consort of Vishnu, the slayer of Madhu demon and which was being fondled by the earth, it looked as though like women the streams after having embraced the ocean returned swiftly.

ण‍इसहस्सपडिउम्वणणा‍अरसन्त‍अं
पलहमेहसमदूसहणाअरसन्त‍अम् ।
पेलवेण पवणेण महुरसंचारि‍अं
म‍उ‍अम‍अखलन्तं व महुरसं चारि‍अम् ॥ २-२७ ॥
[ नदीसहस्रपरिचुम्बनज्ञातरसान्तरं
  प्रलयमेघसमदुःसहनादरसन्तम् ।
  पेलवेन पवनेन मधुरसंचारितं
मृदुमदस्खलन्तमिव मधुरसं चारितम् ॥]
The ocean having kissed thousands of rivers was aware of the pleasures of enjoying other women. It was making a sound that equaled the roar of the clouds at the time of pralaya. It was pleasantly unsteady as the soft winds blew. It looked like a drunken man with misplaced steps due to the liquor imbibed.

कसणमणिच्छा‍आरसेरज्जन्तोवरिपरिप्पवन्तप्फेणम् ।
हरिणाहिपङ्क‍अक्खलि‍असेणीसास‍अणिअविअडावत्तम् ॥ २-२८ ॥
[ कृष्णमणिच्छायारसरज्यमानोपरिप्लवमानफेनम् ।
  हरिनाभिपङ्कजस्खलितशेषनिःश्वासजनितविकटावर्तम् ॥]
The floating foam above had the colors of dark gems (as the transparent foam took the colour of the gems below them.) The ocean had hideous whirl pools due to the movement of the lotus in the navel of Vishnu and due to the exhalations of the serpent Shesha.
- - - -

No comments:

Post a Comment