सेतुबन्धम्-१५
सअरङ्गअं
विद्दुमपल्लवप्पहाघोलिरसासअरङ्घअम् ।
रविराइअं
धरणिअलं व मन्दराअड्ढणदूरविराइअम् ॥ २-२९ ॥
[ सतरङ्गकं
विद्रुमपल्लवप्रभाघूर्णमानशाश्वतरङ्गकम् ।
रविराजितं धरणितलमिव मन्दराकर्षणदूरविराविकम् ॥]
The
waves of the ocean had revolving red tint due to the luster of the red color of
the young shoots of coral resembling the earth colored by the rays of the sun;
The roar of the ocean was heard as though it was the roar of the churning by
Mandara mountain.
मुत्तालअं
तिअसविण्णजीविअसुहामअजम्मुत्तालअम् ।
वित्थिण्णअं
पलउव्वेलसलिलहेलामलिउव्वित्थिण्णअम् ॥ २-३० ॥
[ मुक्तालयं
त्रिदशवितीर्णजीवितसुखामृतजन्मोत्तालकम् ।
विस्तीर्णकं प्रलयोद्वेलसलिलहेलामृदितोर्वीस्त्यानकम्
॥]
The
vast ocean was a source of gems; it produced the ambrosia which was the source
of happiness of the Devas who conquered it; it compressed the mass of earth
easily at the time of Pralaya as its waters crossed the shores.
चिरपरूढसेआलसिलाहरिअन्तअम्
पवणभिण्णरवदारुणणीहरिअन्तअम्
।
महुमहस्स
णिहासमए वीसामअम्
पलअडड्ढविज्झाअतुलव्वीसामअम्
॥ २-३१ ॥
[ चिरप्ररूढशॆवालशिलाहरितायितं
पवनभिन्नरवदारुणनिर्हृदत्कम् ।
मधुमथनस्य
निद्रासमये विश्रामदं
प्रलयदग्धविध्माततलोर्वीश्यामकम् ॥]
The
boulders in the ocean had a green color due the moss that had grown over a long
time; The waters of the ocean roared harshly broken by the speeding wind; It
was the resting place for Vishnu, the slayer of Madhu , at the time of his
sleep; the ocean had dark land (island ?) puffed up and burnt at the time of
Pralaya.
असुरोवडणविहट्टिअजलविवरिट्ठिअरसाअलुम्हाणिवहम्
।
महणवसभिण्णभामिअदीवन्तरलग्गमन्दरअडक्खण्डम्
॥ २-३२ ॥
[ असुरावपतनविघटितजलविवरोत्थितरसातलोष्मनिवहम्
।
मथनवशभिन्नभ्रामितद्वीपान्तरलग्नमन्दरतटखण्डम् ॥]
Steam
was forthcoming from the netherworld through the fissures(islands) caused by
the fall of demons (Hiranyaksha and others); the small islands looked as though
they were pieces of Mandara stuck in a
distant island at the time of churning (of the ocean).
एस
अमअरससंभवो त्ति संभाविअं
णहणिहतमॆण
व चउद्दिसं भाविअम् ।
गुणमहग्घसारं
वसुहारक्खाणिअं
णिअअजसणिहाणं
मिव सअरक्खाणिअम् ॥ २-३३ ॥
[ एषोऽमृतसंभव
इति संभावितं
नभोनिभतमसेव चतुर्दिशं भावितम् ।
गुणमहार्घसारं
वसुधारक्षानीतं
निजकयशोनिधानमिव सगरखानितम् ॥]
This
ocean is respected as the originator of ambrosia; it is dark like sky as if
generated by darkness on all four directions; it is enriched by excellent
qualities; it protects the earth (as it surrounds the earth); It was dug by
Sagara as if he was searching for his fame (Sagara became famous because of his
digging the ocean).
पवणुग्गाहिअजललवणिवहपहम्मन्तमुहलतीरलवणम्
।
ससिसेलमऊहोज्झरपरिवड्डिअसलिलमलिअपवणुच्छङ्घम्
॥ २-३४ ॥
[ पवनोद्ग्राहितजललवनिवहप्रहन्यमानमुखरतीरतलवनम्
।
शशिशैलमयूखनिर्झरपरिवर्धितसलिलमृदितपुलिनोत्सङ्गम्
॥]
The
forests on the shores were whining as the water particles carried by the wind
pounded them. The sandy beaches were pounded by waters of the ocean, rising due
to the stream- like rays of the mountain-like moon.
मन्दरमेहक्खोहिअससिकलहंसपरिमुक्कसलिलुच्छङ्गम्
।
मरगअसेवालोवरि
णिसण्णतुह्णिक्कमीणचक्कअजुअम् ॥ ३-३५ ॥
[ मन्दरमेघक्षोभितशशिकलहंसपरिमुक्तसलिलोत्सङ्गम्
।
मरकतशेवालोपरि निषण्णतूष्णीकमीनचक्रवाकयुगम् ॥]
The
swan-like moon rises out of the waters of the ocean due to the disturbance
caused by the cloud-like Mandara mountain. The pair of fish-like chakravaka
birds sits still on the emerald-like moss. [The poet with a touch of
exaggeration attributes moon rising from the ocean to the disturbance caused by
Mandara mountain.]
- - - -
No comments:
Post a Comment