सेतुबन्धम्-३७
रअणाअरपरभाए मज्झच्छिण्णम्मि बाणघाउक्खित्ते ।
णिवडइ वीअद्धन्तो फुडिओसरिओ व्व मलअअडपब्भारो ॥ ५-३६ ॥
[ रत्नाकरपरभागे मध्यच्छिन्ने बाणघातोत्क्षिप्ते ।
निपतति द्वितीयार्धान्तः
स्फुटितापसित इव मलयतटप्राग्भारः ॥]
With the distant part of the ocean having been cut in
the centre and raised by the devastation caused by the arrow, the latter half
of the ocean appears to be falling as if it is the slope of Malaya mountain
blown up and displaced. [ A complex description of the huge wave created by the
fall of the arrow.]
भिण्णगिरिधाउअम्बा विसमच्छिण्णप्पवन्तमहिहरवक्खा ।
खुब्भन्ति खुहिअमअरा आवाआलगहिरा समुद्दुद्देसा ॥ ५-३७ ॥
[ भिन्नगिरिधात्वाताम्रा विषमच्छिन्नमहीधरपक्षाः ।
क्षुभ्यन्ति क्षुभितमकरा
आपातालगभीराः समुद्रोद्देशाः ॥]
Spaces of the ocean the depth of which extended up to
the nether world were in turbulence being at places reddish because of
(submerged) mountains which had been smashed. The wings of mountains had been
cut unevenly and the marine animals were in turmoil.
आअम्बरविअराहअदरविहडिअधवलकमलमउलच्छाअम् ।
भमइ सरपूरिअमुहं उग्घाडिअपण्डुरोअरं सङ्खउलम् ॥ ५-३८ ॥
[ आताम्ररविकराहतदरविघडितधवलकमलमुकुलच्छायम् ।
भ्रमति शरपूरितमुखमुद्घाटितपाण्डुरोदरं
शङ्खकुलम् ॥]
The multitude of conch shells were split open by the
arrow which, with their white innards uncovered, looked like the buds of
lotuses slightly opened at the coppery rays of the morning sun.
बेवन्ति विहुअमच्छा सरघाउक्खुडिअमअरदाढाधवला ।
मणिभरविसमोणामिअलुअविसहरधोलिरप्फणा जलणिवहा ॥ ५-३९ ॥
[ वेपन्ते विधुतमत्स्याः शरघातोत्खण्डितमकरदंष्ट्राधवलाः
।
मणिभरविषमावनामितलूनविषधरघूर्णितफणा
जलनिवहाः ॥]
Waters of the ocean which are white due to broken
teeth of aquatic animals struck by the arrow (of Rama) and where rotating hoods
of snakes are cut off and bent unevenly due to the weight of the gems(on their
hoods) and where fishes are being scattered around are trembling.
फुट्टन्तविद्दुमवणं संखोहुव्वत्तणिन्तरअणमऊहम् ।
घोलइ वेलावडिअं फेणणिहुच्छलिअमोत्तिअं उवहिजलम् ॥ ५-४० ॥
[ स्फुटविद्रुमवनं संक्षोभोद्धृतनिर्यद्रत्नमयूखम् ।
घूर्णते वेलापतितं
फेननिभोच्छलितमौक्तिकमुदधिजलम् ॥]
Waters of the ocean are roiling; they splash against
the shores; Coral reefs are opening up; the rays of gems are visible due to the
churning of waters; the foam-pearls are showing up.
जलपव्वाडिअमुक्का खणमेत्तत्थइअपाअडिअवित्थारा ।
होन्ति पसण्णक्खुहिआ मूअल्लइअमुहला समुद्दावत्ता ॥ ५-४१
॥
[ जलप्लावितमुक्ताः क्षणमात्रस्थगितप्रकटितविस्ताराः ।
भवन्ति प्रसन्नक्षुभिता
मूकायितमुखराः समुद्रावर्ताः ॥]
Whirl pools which are carried away (due to the force
of the arrow’s onslaught) by the water return to normalcy; they become visible
after disappearing for sometime; they become agitated after becoming calm; they
become noisy after becoming silent for some time. [Poet’s way of describing the
effect of the arrow on the whirl pools of the ocean.]
बलमाणुव्वत्तन्तो एक्कं चिरआलपीडिअं सिडिलेन्तो ।
बीएण व पाआले पासेण णिसम्मिउं पउत्तो उवही ॥ ५-४२ ॥
[ बलमानोद्वर्तमान एकं चिरकालपीडितं शिथिलयन् ।
द्वितीयेनेव पाताले
पार्श्वेन निषत्तुं परवृत्त उदधिः ॥]
The ocean is so agitated that it looks like replacing
the bottom half resting on the nether world by the top half of the ocean which
is used to agitation.
सरवेअगलत्थल्लिअसुवेलरुब्भन्तसाअरद्धत्थइअम् ।
ओसरिअदाहिणदिसं दीसइ उक्खण्डिएक्कपासं व णहम् ॥ ५-४३ ॥
[ शरवेगगलहस्तितसुवेलरुध्यमानसागरार्धस्थगितम् ।
अपसृतदक्षिणदिग्दृश्यते
उत्खण्डितैकपार्श्वमिव नभः ॥]
The sky looks as if half of it has been cut off with
the southern direction having been driven away, as it were, due to the
(southern) part of the ocean (rising up) which has been thrown back as a
consequence of the speed of the arrow and held back ( at the farther end) by
the Suvela mountain (of Lanka). [A complex imagery indeed!]
आइवराहेण वि जे अद्दिट्ठा मन्दरेण वि अणालिद्धा ।
खुहिआ ते वि भअअरा आवाआलगहिरा समुद्दुद्देसा ॥ ५-४४ ॥
[ आदिवराहेणापि येऽदृष्टा मन्दरेणाप्यनाश्लिष्टा ।
क्षुभितास्तेऽपि
भयकरा आपातालगभीराः समुद्रोद्देशाः ॥]
Fearful ocean spaces which had not been seen by the
primordial boar and which had not been touched by Mandara mountain and which are deep down to the nether world are
getting agitated (due to the striking of the arrow).
एकेक्कम्मि वलन्तो बाणप्पहरविवरे णिहणिरालम्बे ।
खअकालाणलभीओ पडइ रसन्तो रसाअले व्व समुद्दो ॥ ५-४५ ॥
[ एकैकस्मिन्वलन्बाणप्रहारविवरे नभोनिरालम्बे ।
क्षयकालानलभीतः
पतति रसन्रसातल इव समुद्रः ॥]
The ocean is falling into each one of the voids
created by the arrow-strikes and which are unsupported like the sky. It looks
as if the ocean is noisily falling into the netherworld afraid of the fire of
final annihilation.
- - - -
No comments:
Post a Comment