सेतुबन्धम्-६८
सेलसिलाहआ समुद्दोअरे मणीणं
चुण्णिज्जन्ति वित्थरा रअणगामणीणम् ।
भरइ णहङ्गणं अणिव्विण्णमेहलाणं
हंसउलावलीण वणराइमेहलाणम् ॥ ७-६० ॥
[ शैलशिलाहताः समुद्रोदरे मणीनां
चूर्ण्यन्ते
विस्तारा रत्नग्रामणीनाम् ।
भ्रियते
नभोऽङ्गणमनिर्विण्णमेघलानं
हंसकुलावलीनां
वनराजिमेखलानाम् ॥]
Hit by the falling mountains, precious gems
spread over large areas inside the ocean are getting pulverized. The sky which
receives pleasant clouds carries a string of cranes which form a beautiful
girdle to the forest (on the raised mountain).
रसइ रसाअलं दलइ मेइणी णिसुब्भन्ति जलअणिवहा
परीइ गअणङ्गणे कविअणो ओसुब्भन्ति महिहरा महिहराहिहओ साअरो वि सुइरं धलम्मि घ्फ्लइ
अमुक्कविअणो ।
कुसुमपसाहणं मिव समुद्धपल्लवं साअरम्मि पडिआण
विडवलग्गं दुमावलीणं जाअं भिण्णसिप्पिउडमज्झणिग्गअत्थोरधवलमोत्ताविहूसणं विदुमावलीणम्
॥ ७-६१ ॥
[ रसति रसातलं दलति मेदिनी निपात्यन्ते जलदनिवहाः
पर्येति गगनाङ्गने कपिजनोऽवपात्यन्ते महीधरा महीधराभिहतः सागरोऽपि सुचिरं स्थलं घूर्णतेऽमुक्तवेदनः
।
कुसुमप्रसाधनमिव समुग्धपल्लवं सागरे पतितानां
विटपलग्नं द्रुमावलीनां जातं भिन्नशुक्तिपुटमध्यनिर्गतस्थूलधवलमुक्तविभूषणं विद्रुमावलीनम्
॥]
The netherworld groans; the earth gets
shattered; groups of clouds are being dislodged (from falling mountains);
monkeys scatter in the sky; mountains are getting displaced; even the ocean
swivels around hurt by the falling mountains; The white pearl which has fallen
out of split open pearl-oyster and which is embedded in the corals gets stuck
in the branches of trees falling into the ocean and appears like an ornamental
flower with tender shoots.
अत्थमिआण महिहराण समच्छरेहिं
परिमलिआइ वणगएहि समच्छरेहिम् ।
साहइ कुसुमरेणुमइओ धओ व्वणाइं
अविरअणिम्महन्तमहुगन्धओव्वणाइम् ॥ ७-६२ ॥
[ अस्तमितानां महीधराणां समत्सरैः
परिमृदितानि
वनगजैः सममप्सरोभिः ।
शास्ति
कुसुमरेणुमयो ध्वजो वनानि
अविरतनिर्यन्मधुगन्धयौवनानि
॥]
A plume full of pollens of flowers
indicates the presence of forests which are ever fresh due to incessant
fragrance of honey and which are on mountains submerged along with the divine
nymphs and trampled by wild elephants.
वहइ पवंगमलोओ पहुप्पइ णहङ्घणं पडिच्छइ उअही
।
देइ मही वि महिहरे तह वि हु दूरविअडोअरं पाआलम्
॥ ७-६३ ॥
[ वहति प्लवङ्घमलोकः प्रभवति नभोऽङ्गणं प्रतीष्टे
उदधिः ।
ददाति
मह्यपि महीधरांस्तथापि खलु दूरविकटोदरं पातालम् ॥]
Monkeys carry the load; the sky provides
space for it; the sky receives it; even the earth contributes mountains; even
then the netherworld’s hollows remain unfilled.
इअ खोएन्ति पवंगा थोअविराअगिरिपङ्कणिव्वुअमहिसम्
।
दुममिलिअविद्दुमवणं थलसावअमिलिअजलअरं मअरहरम्
॥ ७-६४ ॥
[ इति क्षोभयन्ति प्लवङ्गाः स्तोकविशीर्णगिरिपङ्कनिर्वृतमहिषम्
।
द्रुममिलितविद्रुमवनं
स्थलश्वापदमिलितजलचरं मकरगृहम् ॥]
The extent of agitation caused in the ocean
by the monkeys is such that buffaloes (on the mountain) are serenely resting on
the slush caused by mountains thrown and slightly dispersed in the ocean, the
trees on the mountain have mingled with coral trees in the ocean and land
animals have mixed with marine animals.
वणगअगन्धारोसिअजम्भाअन्तपडिउद्धकेशरिमअरम्
।
समुहपडन्तधराहरभीअवलन्तभुअइन्दजणिआवत्तम् ॥ ७-६५
॥
[ वनगजगन्धारोपितजृम्भायमाणप्रतिबुद्धकेशरिमकरम्
।
सम्मुखपतद्धराधरभीतवलमानभुजगेन्द्रजनितावर्तम्
॥]
Sea
lions wake up yawning and stretching the limbs angered by the smell of rutting
elephants; huge snakes create whirl pools by turning their body afraid of being
hit by mountains falling in front of them.- - - -
No comments:
Post a Comment