Follow by Email

Saturday, August 27, 2011

Gangalahari (34-36)

गङ्गालहरी (३४-३६)
अपि घ्नन्तो विप्रानविरतमुषन्तो गुरुसतीः
पिबन्तो मैरेयं पुनरपि हरन्तश्च कनकम् ।
विहाय त्वय्यन्ते तनुमतनुदानाध्वरजुषाम्
उपर्यम्ब क्रीडन्त्यखिलसुरसंभावितपदाः ॥ ३४ ॥
Mother, persons who in the end leave their bodies in you even after killing Brahmins, lusting for women of elders, drinking liquor and stealing Gold reach a status respected by all the divine beings and play( enjoy in Svarga) above those who have  rendered charity and sacrifices. (Even a person who has lived a life of decadence attains liberation if he leaves his body on the banks of Ganga.)

अलभ्यं सौरभ्यं हरति सततं यः सुमनसाम्
क्षणादेव प्राणानपि विरहशस्त्रक्षतभृताम् ।
त्वदीयानां लीलाचलितलहरीणां व्यतिकरात्
पुनीते सोऽपि द्रागहह पवमानस्त्रिभुवनम् ॥ ३५ ॥
Ah, even the wind which continuously carries the fragrance of flowers, which is otherwise not obtainable and which also carries away the life-breath of those who are wounded by pangs of separation and wounded by sword, quickly becomes capable of purifying all the three worlds by its contact with your waves which move playfully.

कियन्तः सन्त्येके नियतमिह लोकार्थघटकाः
परे पूतात्मानः कति च परलोकप्रणयिनः ।
सुखं शेते मातस्तव खलु कृपातः पुनरयम्
जगन्नाथः शश्वत्त्त्वयि निहितलोकत्रयभरः ॥ ३६ ॥
Mother, how many are there who are bent on doing good to the common folk? How many pure souls are there who are pining for attaining the other world? Due to your kindness this Lord of the worlds (Jagannatha) rests perpetually having placed the burden of all the three worlds on you.
(Lord of the worlds is rid of his worries after transferring all his responsibilities of saving the fallen to Ganga. The poet plays a pun on his own name, implying that he sleeps peacefully having transferred all his burden on Mother Ganga.)
- - - -

No comments:

Post a Comment